Três acepções da palavra “inconsciente” no quadro da Teoria da Sedução Generalizada
Resumo
A Situação Antropológica Fundamental é apresentada como base da mensagem enigmática do outro e sua tradução, através da Teoria da Sedução Generalizada. A partir daí, a palavra inconsciente pode corresponder a três acepções: o inconsciente no sentido freudiano (o recalcado), com resíduos imperfeitos de tradução da mensagem; o inconsciente encravado, constituído de mensagens não traduzidas, correspondendo à parte psicótica da mente e o pseudo-inconsciente do mito-simbólico, sem lugar no interior do aparelho psíquico.
Downloads
Referências
DEJOURS, C. (2001). Le corps d’abord. Paris: Payot.
FREUD, S. (1914). Recordar, repetir e elaborar. Jornal de Psicanálise da SBPSP, v. 27, p. 125-136, 1994. No original: Erinnern, Wiederholen und Durcharbeiten (1914), GW – X, p.129.
LACAN, J. (1998). Escritos. Rio de Janeiro: Zahar.
LAPLANCHE, J. (1987). Le baquet: transcendence du transfert. In: Problématiques. Paris: U.P.F., v. 5, 197-210.
LAPLANCHE, J. (1990) Intromission, implantation. In: La révolution copernicienne inachevée. Aubier, 1992 (publicado em ed. de bolso sob o título Le primat de l’autre en psychanalyse. Champs-Flammarion,1997).
LAPLANCHE, J. (1993). Court traité de l’inconscient In: Entre séduction et inspiration, l’homme. Paris: PUF, 1999, p.67-114; Versão Brasileira: Curto tratado do inconsciente. Jornal de Psicanálise da SBPSP, v. 32, 1999, p. 307-338.
LAPLANCHE, J. (2003). Rêve et communication/Faut-il réécrire le chapitre VII de Die Traumdeutung? In: Le rêve dans la pratique psychanalytique. Paris: Dunod.
LÉVI-STRAUSS, C. (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.
LÉVI-STRAUSS, C. (1985). La potière jalouse. Paris: Plon.
TARELHO, L.C. (1999). Paranoïa et théorie de la séduction généralisée. Paris: PUF.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Atribuo os direitos autorais que pertencem a mim, sobre o presente trabalho, à SPPA, que poderá utilizá-lo e publicá-lo pelos meios que julgar apropriados, inclusive na Internet ou em qualquer outro processamento de computador.
I attribute the copyrights that belong to me, on this work, to SPPA, which may use and publish it by the means it deems appropriate, including on the Internet or in any other computer processing.
Atribuyo los derechos de autor que me pertenecen, sobre este trabajo, a SPPA, que podrá utilizarlo y publicarlo por los medios que considere oportunos, incluso en Internet o en cualquier otro tratamiento informático.