Três acepções da palavra “inconsciente” no quadro da Teoria da Sedução Generalizada
Abstract
The Fundamental Anthropological Situation is presented as the basis of the other’s enigmatic message and it’s translation, through the Generalized Seduction Theory. From there on, the word unconscious can correspond to three meanings: the unconscious in the freudian sense (the repressed), with imperfect residues of the message’s translation; the incarnated unconscious, constituted by messages that have not been translated, corresponding to the psychotic part of the mind and the pseudo unconscious of the symbolic myth, that has no place in the interior of the psychic apparatus.
Downloads
References
DEJOURS, C. (2001). Le corps d’abord. Paris: Payot.
FREUD, S. (1914). Recordar, repetir e elaborar. Jornal de Psicanálise da SBPSP, v. 27, p. 125-136, 1994. No original: Erinnern, Wiederholen und Durcharbeiten (1914), GW – X, p.129.
LACAN, J. (1998). Escritos. Rio de Janeiro: Zahar.
LAPLANCHE, J. (1987). Le baquet: transcendence du transfert. In: Problématiques. Paris: U.P.F., v. 5, 197-210.
LAPLANCHE, J. (1990) Intromission, implantation. In: La révolution copernicienne inachevée. Aubier, 1992 (publicado em ed. de bolso sob o título Le primat de l’autre en psychanalyse. Champs-Flammarion,1997).
LAPLANCHE, J. (1993). Court traité de l’inconscient In: Entre séduction et inspiration, l’homme. Paris: PUF, 1999, p.67-114; Versão Brasileira: Curto tratado do inconsciente. Jornal de Psicanálise da SBPSP, v. 32, 1999, p. 307-338.
LAPLANCHE, J. (2003). Rêve et communication/Faut-il réécrire le chapitre VII de Die Traumdeutung? In: Le rêve dans la pratique psychanalytique. Paris: Dunod.
LÉVI-STRAUSS, C. (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.
LÉVI-STRAUSS, C. (1985). La potière jalouse. Paris: Plon.
TARELHO, L.C. (1999). Paranoïa et théorie de la séduction généralisée. Paris: PUF.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Atribuo os direitos autorais que pertencem a mim, sobre o presente trabalho, à SPPA, que poderá utilizá-lo e publicá-lo pelos meios que julgar apropriados, inclusive na Internet ou em qualquer outro processamento de computador.
I attribute the copyrights that belong to me, on this work, to SPPA, which may use and publish it by the means it deems appropriate, including on the Internet or in any other computer processing.
Atribuyo los derechos de autor que me pertenecen, sobre este trabajo, a SPPA, que podrá utilizarlo y publicarlo por los medios que considere oportunos, incluso en Internet o en cualquier otro tratamiento informático.