Três acepções da palavra “inconsciente” no quadro da Teoria da Sedução Generalizada
Resumen
La Situación Antropológica Fundamental es presentada como base del mensaje enigmático del otro y su traducción, por intermedio de la Teoría de la Seducción Generalizada. A partir de ese punto, la palabra inconsciente puede corresponder a tres significados: el inconsciente en el sentido freudiano (el reprimido), con restos imperfectos de traducción del mensaje; el inconsciente encarnado, constituido de mensajes no traducidos, correspondiendo a la parte psicótica de la mente y el seudo inconsciente del mito simbólico, sin lugar en el interior del aparato psíquico.
Descargas
Citas
DEJOURS, C. (2001). Le corps d’abord. Paris: Payot.
FREUD, S. (1914). Recordar, repetir e elaborar. Jornal de Psicanálise da SBPSP, v. 27, p. 125-136, 1994. No original: Erinnern, Wiederholen und Durcharbeiten (1914), GW – X, p.129.
LACAN, J. (1998). Escritos. Rio de Janeiro: Zahar.
LAPLANCHE, J. (1987). Le baquet: transcendence du transfert. In: Problématiques. Paris: U.P.F., v. 5, 197-210.
LAPLANCHE, J. (1990) Intromission, implantation. In: La révolution copernicienne inachevée. Aubier, 1992 (publicado em ed. de bolso sob o título Le primat de l’autre en psychanalyse. Champs-Flammarion,1997).
LAPLANCHE, J. (1993). Court traité de l’inconscient In: Entre séduction et inspiration, l’homme. Paris: PUF, 1999, p.67-114; Versão Brasileira: Curto tratado do inconsciente. Jornal de Psicanálise da SBPSP, v. 32, 1999, p. 307-338.
LAPLANCHE, J. (2003). Rêve et communication/Faut-il réécrire le chapitre VII de Die Traumdeutung? In: Le rêve dans la pratique psychanalytique. Paris: Dunod.
LÉVI-STRAUSS, C. (1962). La pensée sauvage. Paris: Plon.
LÉVI-STRAUSS, C. (1985). La potière jalouse. Paris: Plon.
TARELHO, L.C. (1999). Paranoïa et théorie de la séduction généralisée. Paris: PUF.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Atribuo os direitos autorais que pertencem a mim, sobre o presente trabalho, à SPPA, que poderá utilizá-lo e publicá-lo pelos meios que julgar apropriados, inclusive na Internet ou em qualquer outro processamento de computador.
I attribute the copyrights that belong to me, on this work, to SPPA, which may use and publish it by the means it deems appropriate, including on the Internet or in any other computer processing.
Atribuyo los derechos de autor que me pertenecen, sobre este trabajo, a SPPA, que podrá utilizarlo y publicarlo por los medios que considere oportunos, incluso en Internet o en cualquier otro tratamiento informático.