Tradução, interpretação e poesia. Faces do mesmo?
DOI:
https://doi.org/10.5281/sppa%20revista.v21i3.119Palavras-chave:
tradução, interpretação, psicanálise, sujeito.Resumo
A tradução, como a interpretação psicanalítica, é sempre incompleta,defeituosa, imperfeita, assim como o próprio sujeito. Os poetas permitemao leitor brincar com as palavras, sílabas ou frases, desfrutando do textoao seu bel-prazer. Tradutores se beneficiam com a polissemia do texto, afim de recriar a sua própria versão do original. O analista, ao interpretar,condensa a polissemia do discurso do sujeito em análise. Todas as versõessão sempre inesperadas para os três. Tentamos retomar aqui a poesiados textos originais de Freud, solapada por algumas traduções.Investigamos também a estreita relação entre o poeta e o psicanalista,apontada por Lacan, bem como alguns parâmetros clínicos importantesque poderiam ser incluídos na pesquisa da interpretação psicanalítica etambém na produção da poesia. Poesia, que é um efeito de sentido, étambém um não-sentido. Portanto, não se situa no terreno da significaçãoracional, mas sim nos limites do impossível. Paradoxalmente, abre infinitaspossibilidades ao sujeito.Downloads
Referências
Auster, P. (1999). A trilogia de Nova York: cidade de vidro, fantasmas e o quarto fechado. São Paulo: Companhia das Letras.
Barros, M. (2001). Tratado geral das grandezas do ínfimo. In Poesia completa. São Paulo: Leya.
Berlinck, M. (1997). O que é psicopatologia fundamental. Psicologia, ciência e profissão, 17(2): 3-20.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Bettelheim, B. (1982). Freud e a alma humana. São Paulo: Cultrix.
Brum, E. (2014). Meus desacontecimentos: história da minha vida com as palavras. São Paulo: Leya.
Coutinho, A. (2013). A especificidade da memória em psicanálise. Estudos da Língua(gem) 11 (1): 59-74.
Derrida, J. (2002). Eu, a psicanálise. Pulsional – Revista de Psicanálise, 15 (158): 11-21.
Fontes, M. (2007). Parole chiave: dizionario di italiano per brasiliani. São Paulo: Martins Fontes; Giunti Editore.
Forbes, J. (2002). A língua molda o inconsciente. Entrevista para a Revista Língua. Especial Psicanálise e Linguagem. pp. 32-40.
Freud, S. (1900). A interpretação dos sonhos. IN S. Freud, Edição standard brasileira das obras psicológicas completas de Sigmund Freud (Vol. 4). Rio de Janeiro: Imago. 1998.
Freud, S. (1950 [1895]). Projeto para uma psicologia científica. In S. Freud, Edição standard brasileira de obras psicológicas completas de Sigmund Freud (Vol. 1, pp. 301-409), Rio de Janeiro: Imago. 1998.
Freud, S. (1950 [1896]). Carta 52 a Fliess. In S. Freud, Edição standard brasileira de obras psicológicas completas de Sigmund Freud. (Vol. 1, p. 281-287), Rio de Janeiro: Imago, 1998.
Frota, M. P. (1999). A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividades nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Tese de doutorado. Instituto de Estudos da Linguagem. Universidade Estadual de Campinas. Campinas (SP).
Jorge, M. A. C. (2002). Discurso e liame social: apontamentos sobre a teoria lacaniana dos quatro discursos. In D. Rinaldi & M. A. C. Jorge. (Orgs.), Saber, verdade e gozo. Rio de Janeiro: Rios Ambiciosos.
Lacan, J. (1949). O estádio do espelho como formador da função do eu. In J. Lacan, Escritos (pp. 96-103). Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.
Lacan, J. (1954a). O seminário, livro I: os escritos técnicos de Freud. Buenos Aires: Paidós, 2008.
Lacan, J. (1954b). A significação do falo. In J. Lacan, Escritos ( Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.
Lacan, J. (1956). O seminário, livro 4: a relação de objeto. Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 1995.
Lacan, J. (1964). O seminário, livro 11: os quatro conceitos fundamentais da psicanálise. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1985.
Lacan, J. (1977). O seminario, libre XX: mais, ainda. Buenos Aires: Paidós, 2008.
Lacan, J.(2005). O seminário, livro XXIII: o sinthoma. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
Laplanche, J.; Bourbignon, A; Cottet, P.; & Robert, F. (1989). Traduire Freud. Paris: Presses Universitaires de France.
Mezan, R. (2002). Interfaces da psicanálise. São Paulo: Cia das Letras.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Rónai, P. (1981). A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Roudinesco, E. (2001). Por que a psicanálise? Rio de Janeiro: Zahar.
Venuti, L. (1995). A invisibilidade do tradutor. Revista PaLavra (3): 111-134. Departamento de Letras da PUC-Rio.
Wittgenstein, L. (2000). Investigações filosóficas. São Paulo: Abril.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Atribuo os direitos autorais que pertencem a mim, sobre o presente trabalho, à SPPA, que poderá utilizá-lo e publicá-lo pelos meios que julgar apropriados, inclusive na Internet ou em qualquer outro processamento de computador.
I attribute the copyrights that belong to me, on this work, to SPPA, which may use and publish it by the means it deems appropriate, including on the Internet or in any other computer processing.
Atribuyo los derechos de autor que me pertenecen, sobre este trabajo, a SPPA, que podrá utilizarlo y publicarlo por los medios que considere oportunos, incluso en Internet o en cualquier otro tratamiento informático.